Nieuws

BEZGALIBA / zonder einde

Māra Zālīte (*1952)
         BEZGALIBA

cik maigi prot nolīt lietus, mīļais,
kaut tavas lūpas pār mani tā ietu, kaut
tavas rokas pār mani tā ietu, cik līksmi
prot nolīt lietus, mīļais, kaut tavas acis
tā smietu, kaut tavas acis tā smietu, cik
Iīksmi prot nolīt lietus, mīļais, cik maigi
prot nolīt lietus, kaut tavas lūpas pār
mani tā ietu, kaut tavas rokas pār mani
tā ietu, mīļais,, cik maigi prot nolīt lietus,
mīļais, cik maigi prot nolīt lietus…

zonder einde

…hoe teer de regen zIch nederlegt lief,
dat zó toch jouw lippen over mij gingen, dat
zó toch jouw handen over mij gingen, hoe strelend
de regen zich nederlegt, lief, dat jouw ogen
zó lachten toch, dat jouw ogen zó lachten toch, hoe
strelend de regen zich nederlegt, lief, hoe teer
de regen zich nederlegt, dat zó toch jouw
lippen over mij gingen, dat zó toch jouw handen
over mij gingen, lief, hoe teer de regen zich nederlegt, lief,
hoe teer de regen zich nederlegt…

(vertaald uit het Lets door P.B. Kempe)

Zima (Winter) – Jiří Wolker (1900 – 1924)

Zima

Říkám vám, že zma není žádný stařec
v kožichu, s dřevěnou nůčí,
naopak, je to polonahá dívenka,
která si v šestém poschodí promoklé střevíčky suší
nad zmodralým srdcem.

Jiří Wolker (1900 – 1924)
vertaald uit het Tsjechisch door P.B. Kempe

Winter

Jullie zeg ik, dat de winter geen grijsaard is
die een houten mars draagt en een mantel,
maar integendeel een halfnaakt meisje
dat doorweekte schoenen droogt op zeshoog-achter
boven een blauw rillend hart.

Een midwinterwerk van een wel zeer jong overleden (23 jaar, longtering) dichter…