Pieter Bas Kempe

Geen dénken was er nog aan twee-en-dertig jaar
bisdom bij de IJssel anno zestiende eeuw,
of Papenblikstraat, Papenstraat anno heden,

toen uitvoer van Thingor op IJslands rede
abt Nikulas Bergsson, zijn schip zette koers naar
Bergen, vervolgens Alborg – voort ging hij te voet
Door Stothbòrg bij de Elbe, op Hannover aan,

tot hij kort daarvóór, midden in zijn twaalfde eeuw,
de wegwijzer aantrof die hem zuidwaarts deed gaan:
“Rom och Ierusalem”.

                      Westwaarts zond hij een groet
naar de ander wijzer met Oud-Noorse tekst
die hem lokte: “Frijsland, til Deventer och Trekt” –

maar op zijn thuistocht uit het beloofde land
is hij evenmin tot het Over-Sticht gekomen,
zo men lezen kan in het dagboek dat zijn hand
ingegeven kreeg door zijn dolen alsook dromen…

P.B. KEMPE, september 2019

IZGEN HUDICA


V antikvarjatu kupil zele stare kajigo,
v njej nasel recept za isgon hudica, potem
nabavil zabe, lase stark, zivalske oci,
svinec, suhe korenine Mrkaca in se nekaj
nujnih stvari, zmesal in skuhai, kot je treba,
se namasal pod pazduho, po stegnih,
posprical stene stanovanju, zaradi tega
hud prepir z zensko, potem ona v besu
zapusti stanovanje.

DUIVELUITDRIJVING

Antiquarisch gekocht een zeer oud boek,
waarin een recept voor duiveluitdrijving, waarna
kikkers aangeschaft, oudevrouwenhaar, ogen van dieren,
lood, gedroogde alruinwortel enzovoort,
die dingen gemengd gekookt zolang nodig,
ermee ingesmeerd oksels en dijen,
de wanden der woning ondergesproeid, reden waarom
ik heibel met mijn vrouw kreeg, waarna zij
de woning woedend verliet.

Alojz Ihan (1961)
Uit zijn “Hedendaagse fabels’’
(vertaald uit het Sloveens door P. B. Kempe)

N.B. De Sloveense leestekens kunnen niet worden weergegeven boven nasel, hudica, zabe, zivalske,oci, Mrkaca, zmesal, posprical en zensko.

GRONDTEKST

(zeer vrij naar Nâzim Hikmet, 1902 – 1963 en Georges Perec, 1936 – 1982)

Ik en onze buurtkruidenier,
onze straat overstekend na twee koffie,
zijn anderen die steken anders over een andere straat
na twee wijn.

P.B. Kempe, augustus 2021

FRACTION

Le lointain est moins distant que le sol, le lit
mordant de l’air,
où tu t’arrêtes, comme une
herse, sur la terre rougeoyante.

Je reste au-dessus de l’herbe, dans l’air aveuglant.

Le sol fait sans cesse irruption vers nous
sans que je me m’éloigne
du jour.

André du Bouchet (1924 – 2001)
(vertaald uit het Frans door P.B. Kempe)

BREUK

Het verschiet is minder veraf dan de grond, het bijtend
bed van de lucht,
waar jij blijft staan, als een
eg, op de roodgloeiende aarde.

Ik blijf boven het gras, in de verblindende lucht.

De grond doet onophoudelijk inbreuk op ons,
zonder dat ik mij verwijder
van de dag.

Weinig is nog heilig – zie liepen, zij lopen leeg,
de kathedralen, van Frankrijk tot ver daarbuiten.
De mantel immer wereldser: hervorming houdt huis,
welft een kruis des verbonds met woon- en winkelruimte…

Ik, Auguste Rodin, richt in mijn hersenen op
hetgeen ik weldra, chez Hôtel Biron, van brons bouw:
handen die over en boven het leven gesteld zijn,
vingers die vormen het schip waarbinnen heel de mens.

P.B. Kempe, juli 2021

LA MUSIQUE

La musique souvent me prend comme une mer!
Vers ma pâle étoile,
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,
Je mets à la voile;
La poitrine en avant et les poumons gonflés
Comme de la toile
J’escalade le dos des flots amoncelés
Que la nuit me voile;
Je sens vibrer en moi toutes les passions
D’un vaisseau qui souffre;
Le bon vent, la tempête et ses convulsions
Sur l’immense gouffre
Me bercent – D’autres fois, calme plat, grand miroir
De mon désespoir!

Charles Baudelaire (1821 – 1867)

DE MUZIEK

Vaak vangt mij de muziek, zoals het zilt der zee!
Maar mijn ster, mijn ijle,
Onder nevelgewelf, onder hemelsblauw breed,
Hijs ik hoog de zeilen;
Met borst vooruit en met de longen vol van wind
Zoals bolstaand linnen
Ga ik het nachtversluierde golvengebint
Voet voor voet beklimmen;
Hartstocht voel ik in mijn eigen zeegang trillen
Van een schip gepijnigd;
Welgemoede bries, en storm vol stuip, kramp, grillen,
Doen mij wiegen deinen
Aan de afgrond, – Andermaal, spiegel glad en groot
Van mijn wanhoopsnood!

Vertaald uit het Frans door Pieter Bas Kempe